Goede vertalers zijn goede schrijvers. Het vermogen om de ene taal schriftelijk om te zetten in een andere, met behoud van nuance, flow en ritme, is een zeldzaam talent.
Als vertaler is je sollicitatiebrief daarom niet alleen een document waarin je jezelf voorstelt en je cv aanbiedt, maar zeker ook een demonstratie van je schrijfkunsten. Laat zien dat jij als vertaler in het hoofd van de lezer kunt kruipen en kunt anticiperen op wat de HR-manager van je wil weten.
Opbouw sollicitatiebrief vertaler
Je hebt één A4tje van ongeveer 400 woorden om jezelf naar voren te schuiven als ideale kandidaat.
De onderdelen van een sollicitatiebrief zijn:
- koptekst
- aanhef
- introductie
- hoofdtekst
- afsluiting en ondertekening
Hieronder vind je per onderdeel de aandachtspunten.
Zorg voor een foutloze koptekst in je sollicitatiebrief
Helemaal bovenaan staan je naam en contactgegevens in de koptekst, eventueel aangevuld met je functie (Vertaler Nl-Fr en Fr-Nl).
Deze koptekst is ook meteen je kans om een design element toe te voegen aan je brief. Gebruik kleur en een opvallend lettertype om de aandacht te trekken.
Het doel van deze sectie: je naam en contactgegevens centraal zetten en in een aantrekkelijke opmaak presenteren.
Een passende aanhef boven je sollicitatiebrief
De gangbare aanhef van een zakelijke brief is een begroeting plus de achternaam: ‘
Geachte mevrouw Amhali”
of
“Beste meneer Schippers”
Heb je de persoon aan wie je schrijft al persoonlijk gesproken of kennen jullie elkaar, dan kun je gerust een voornaam gebruiken:
“Beste Sander”
of
“Hallo Zoë”
Staat er geen naam in de vacature, probeer dan te achterhalen aan wie je de brief moet richten. Een naam in de aanhef maakt je brief een stuk persoonlijker dan het algemene ‘Geachte heer, mevrouw,”. Kan je geen naam achterhalen? Lees hoe je dat netjes oplost in ons blog De aanhef van een sollicitatiebrief - zo hoort het.
Het doel van deze sectie: Je sollicitatiebrief vriendelijk beginnen en indien mogelijk de naam van de personeelsmanager, recruiter of werkgever gebruiken.
Een slimme Vertaler kiest een opvallende introductie
In de eerste alinea van je brief stel je jezelf voor, benoem je de baan waarop je solliciteert of de functie die je zoekt (open sollicitatie).
Giet die informatie in een aantrekkelijk verhaal waarmee je de aandacht van de lezer trekt en ervoor zorgt dat hij of zij wil blijven lezen. Saaie zinnen en cliches zijn uiteraard verboden in de introductie van je sollicitatiebrief.
In 2019 liepen de onderhandelingen vast over een deal ter waarde van 300 miljoen euro voor financiële dienstverlening tussen een Nederlandse en een Chinese onderneming. Ik werd erbij gehaald om de taalbarrière weg te nemen en culturele verschillen te duiden. Dat maakte dat beide partijen hun wensen en zorgen via mij met elkaar konden delen. Tien dagen van “aha, dus dát bedoelde je” zorgde voor toenadering, vertrouwen en hernieuwde afspraken. Een ramp van € 300 miljoen veranderde in een deal van € 420 miljoen.
Het doel van deze sectie: de aandacht van de lezer trekken en hem naar de hoofdtekst van je brief leiden.
De hoofdtekst van je sollicitatiebrief bewijst je geschiktheid
De middelste twee of drie alinea’s van je sollicitatiebrief vormen de hoofdtekst. Daarin maak je je belangrijkste punt. Vertel over je werkervaring, opleiding, interessante projecten en eventuele referenties.
Ervaring staat voorop, dus begin met interessante eerdere vertaalopdrachten en projecten.
- Had je in het verleden een fulltime baan als vertaler, dan ben je goud waard. Laat zien hoe waardevol je precies bent en noem specifieke prestaties waarbij je feiten en cijfers gebruikt.
- Heb je ervaring in de branche van je toekomstige werkgever of opdrachtgever, dan is dat een mooie troef.
Wanneer je een relevante universitaire opleiding hebt of een diploma van de vertaalacademie, is dat zeker het vermelden waard. Heb je geen relevante vertaalopleiding, noem je opleiding dan enkel op je cv en gebruik je sollicitatiebrief om je ervaring als vertaler te benadrukken.
Vertalers die tussen de financiële lijnen kunnen tolken, zijn onmisbaar bij grote, complexe deals. Of woorden nu worden geschreven of gesproken, wat de een bedoelt moet hetzelfde zijn als wat de ander begrijpt.
De afgelopen 7 jaar werkte ik als vertaler en tolk Chinees-Mandarijn in verschillende instellingen voor financiële diensten en maakte ik het verschil in meer dan 250 onderhandelingen. De details van deals voor financiële diensten kunnen enorm ingewikkeld zijn, daarom ben ik constant bezig om op de hoogte te blijven van de nieuwste taal en ontwikkelingen.
Gemiddeld vertaal ik jaarlijks 200.000 woorden en besteed ik meer dan 700 uur aan tolken. Ik ben goed thuis in alle toonaangevende technologische (vertaal)oplossingen, zowel hardware als software, en test regelmatig nieuwe functies voor een aantal wereldwijde providers. De technologie neemt het bulkwerk voor zijn rekening en ik focus mij op de details, nuance, flow en ritme. Zo komt de essentie goed over en zijn alle details perfect verwoord.
Ik geloof dat mijn ervaring nauw aansluit bij de eisen die Shihan Corp stelt aan een vertaler:
- Drie jaar ervaring bij een wereldwijde fintech-leider - conferenties, presentaties en verkoop evenementen.
- Meermaals medewerker van de maand bij Du Xiaoman Financial voor mijn prestaties op het gebied van simultaanvertalingen.
- Influencer op het gebied van financieel vertalen op social media - met meer dan 45k volgers.
Het doel van deze sectie: vertellen over je prestaties, ervaring en vaardigheden en dit waar mogelijk linken aan de vertaal job waarop je solliciteert.
Afsluiting en ondertekening sollicitatiebrief Vertaler
De laatste alinea van je sollicitatiebrief is zowel een samenvatting als een oproep tot actie. Sluit je verhaal zelfverzekerd en positief af en geef aan dat je uitkijkt naar een kennismakingsgesprek.
Vervolgens eindig je met een eenvoudige "Met vriendelijke groet", gevolgd door een enter en je getypte naam. Het kan geen kwaad om je handtekening te scannen en in te voegen, maar het is geen vereiste bij een sollicitatiebrief per e-mail.
Uiteraard heb ik op aanvraag een uitgebreid portfolio beschikbaar. Het lijkt mij fantastisch om Shihan Corp als vertaler te ondersteunen bij grote deals en ben benieuwd welke vertaalprojecten u in de pijplijn heeft. Ik neem volgende week even contact op om de mogelijkheden voor een kennismakingsgesprek met u door te nemen.
Met vriendelijke groet,
Geert Pennings