Goede vertalers zijn goede schrijvers. Het vermogen om de ene taal schriftelijk om te zetten in een andere, met behoud van nuance, flow en ritme, is een zeldzaam talent. Als vertaler is je sollicitatiebrief daarom niet alleen een document waarin je jezelf voorstelt en je cv aanbiedt, maar zeker ook een demonstratie van je schrijfkunsten. Laat zien dat jij in het hoofd van de lezer kunt kruipen en kunt anticiperen op wat de HR-manager van je wil weten. In deze schrijfgids helpen we je daarbij op weg aan de hand van een voorbeeld van een sollicitatiebrief voor de functie van vertaler.
Aanpasbaar voorbeeld sollicitatiebrief vertaler
Beste meneer Boomgaard,
In 2019 liepen de onderhandelingen vast over een deal ter waarde van 300 miljoen euro voor financiële dienstverlening tussen een Nederlandse en een Chinese onderneming. Ik werd erbij gehaald om de taalbarrière weg te nemen en culturele verschillen te duiden. Dat maakte dat beide partijen hun wensen en zorgen via mij met elkaar konden delen. Tien dagen van “aha, dus dát bedoelde je” zorgde voor toenadering, vertrouwen en hernieuwde afspraken. Een ramp van € 300 miljoen veranderde in een deal van € 420 miljoen.
Vertalers die tussen de financiële lijnen kunnen tolken, zijn onmisbaar bij grote, complexe deals. Of woorden nu worden geschreven of gesproken, wat de een bedoelt moet hetzelfde zijn als wat de ander begrijpt.
De afgelopen 7 jaar werkte ik als vertaler en tolk Chinees-Mandarijn in verschillende instellingen voor financiële diensten en maakte ik het verschil in meer dan 250 onderhandelingen. De details van deals voor financiële diensten kunnen enorm ingewikkeld zijn, daarom ben ik constant bezig om op de hoogte te blijven van de nieuwste taal en ontwikkelingen.
Gemiddeld vertaal ik jaarlijks 200.000 woorden en besteed ik meer dan 700 uur aan tolken. Ik ben goed thuis in alle toonaangevende technologische (vertaal)oplossingen, zowel hardware als software, en test regelmatig nieuwe functies voor een aantal wereldwijde providers. De technologie neemt het bulkwerk voor zijn rekening en ik focus mij op de details, nuance, flow en ritme. Zo komt de essentie goed over en zijn alle details perfect verwoord.
Ik geloof dat mijn ervaring nauw aansluit bij de eisen die Shihan Corp stelt aan een vertaler:
- Drie jaar ervaring bij een wereldwijde fintech-leider - conferenties, presentaties en verkoop evenementen.
- Werknemer van de maand bij Du Xiaoman Financial voor mijn prestaties op het gebied van simultaanvertalingen.
- Specialist in financieel vertalen en een goede reputatie in de branche dankzij mijn prestaties op het gebied van simultaanvertalingen.
Uiteraard heb ik op aanvraag een uitgebreid portfolio beschikbaar. Het lijkt mij fantastisch om Shihan Corp als vertaler te ondersteunen bij grote deals en ben benieuwd welke vertaalprojecten u in de pijplijn heeft. Ik kijk dan ook uit naar uw reactie.
Met vriendelijke groet,
Geert Pennings
Secties van een vertaler sollicitatiebrief
Als vertaler weet je als geen ander hoe belangrijk een goede structuur is voor het overbrengen van een boodschap. Net als iedere andere tekst, is ook een sollicitatiebrief op een vaste manier opgebouwd:
- Kopregel: Helemaal bovenaan staan je naam en contactgegevens in de koptekst, eventueel aangevuld met je functie (Vertaler Nl-Fr en Fr-Nl bijvoorbeeld).
- Aanhef: Zoek de naam van de recruiter in kwestie op, zodat je deze persoon bij diens naam kunt aanspreken in plaats van het algemene ‘Geachte heer/mevrouw’ te gebruiken.
- Introductie: Schrijf een pakkende introductie waarmee je direct je taalgevoel demonstreert.
- Hoofdtekst: Hierin leg je uit hoe je opleiding, werkervaring, motivatie en vaardigheden jou tot de perfecte kandidaat voor functie maken.
- Afsluiting: Sluit krachtig met een call-to-action..
Je hebt één A4tje van ongeveer 400 woorden om jezelf naar voren te schuiven als ideale kandidaat.
Bied je als vertaler ook schrijfdiensten aan? Lees dan ook eens deze handleiding sollicitatiebrief Schrijver door of bekijk ons uitgebreide stappenplan voor het opzetten van de perfecte brief.
Introductie van een vertaler sollicitatiebrief
In de eerste alinea van je brief stel je jezelf voor door direct duidelijk te maken wat je in huis hebt. Giet de informatie die je wil delen in een aantrekkelijk verhaal waarmee je de aandacht van de lezer trekt en ervoor zorgt dat hij of zij wil blijven lezen. Saaie zinnen en clichés dienen in de introductie van je sollicitatiebrief vermeden te worden.
Beste meneer Boomgaard,
In 2019 liepen de onderhandelingen vast over een deal ter waarde van 300 miljoen euro voor financiële dienstverlening tussen een Nederlandse en een Chinese onderneming. Ik werd erbij gehaald om de taalbarrière weg te nemen en culturele verschillen te duiden. Dat maakte dat beide partijen hun wensen en zorgen via mij met elkaar konden delen. Tien dagen van “aha, dus dát bedoelde je” zorgde voor toenadering, vertrouwen en hernieuwde afspraken. Een ramp van € 300 miljoen veranderde in een deal van € 420 miljoen.
Geachte heer Boomgaard,
Mijn naam is Geert Pennings en ik wil hierbij graag mijn interesse kenbaar maken voor de functie van vertaler bij Shihan Corp. Met mijn ruime werkervaring en sterke opleidingsachtergrond ben ik ervan overtuigd ik dat ik de juiste kandidaat ben.
Je e-mailadres, kopregel en cv; als het goed is je naam al meerdere keren voorbij gekomen. Het is dus niet nodig om nogmaals te benoemen hoe je heet. Maak impact met een pakkende statement of anekdote in plaats van een standaard saai verhaal te vertellen.
Hoofdtekst van je vertaler sollicitatiebrief
Het middenstuk vormt het hart van je verhaal. Dit gedeelte van je sollicitatiebrief gaat volledig om wat je als vertaler te bieden hebt aan je potentiële nieuwe werkgever. Om een sterk verhaal te vertellen, kun je dit gedeelte het beste opsplitsen in twee subsecties:
- Geschiktheid voor de functie: Hierin benoem je je vaardigheden, werkervaring en opleidingsachtergrond.
- Afstemming op de organisatie: In dit gedeelte benadruk je waarom jij en de organisatie in kwestie een match made in heaven zijn.
Eerste alinea(’s) van de hoofdtekst: je geschiktheid voor de functie (vaardigheden en ervaring)
Tijd om het over jezelf te hebben. Dit is jouw moment om te laten zien waarom jij de perfecte kandidaat bent voor deze rol als vertaler. Zorg dat je jouw passie voor taal en communicatie benadrukt en laat zien wat jou onderscheidt door concrete voorbeelden te geven van jouw prestaties en ervaring. Enkele suggesties:
- Werkervaring: Beschrijf je eerdere rollen niet alleen door je functie te noemen, maar ook door uit te leggen welke specifieke taken en verantwoordelijkheden je had. Heb je bijvoorbeeld vertaalprojecten zelfstandig gecoördineerd, taalkundige richtlijnen opgesteld of kwaliteitscontroles uitgevoerd? Zelfs als je nog studeert of aan het begin van je carrière staat, kun je beschrijven hoe stages of vertaalprojecten je hebben voorbereid op deze rol.
- Interpersoonlijke vaardigheden: Je technische communicatieve vaardigheden zijn natuurlijk essentieel, maar ook de meer genuanceerde soft skills waarover je als vertaler beschikt dienen te worden benoemd. Als vertaler moet je tenslotte niet alleen kunnen vertalen, maar is het - afhankelijk van de functie - bijvoorbeeld ook belangrijk dat je empathisch bent en goed kunt samenwerken.
- Stressbestendigheid en flexibiliteit: Van strakke deadlines tot moeten vertalen tussen twee conflicterende partijen; de functie van vertaler kan veeleisend zijn. Laat zien dat je kalm en efficiënt blijft, ook tijdens stressvolle situaties.
- Opleidingsachtergrond: Als je een vertaal- of taalstudie hebt gevolgd, geef dan aan hoe deze kennis jouw aanpak als vertaler versterkt, bijvoorbeeld door je inzicht te geven in terminologie en het cultuurgevoelig vertalen van teksten. Heb je geen relevante opleiding gevolgd, noem je genoten opleidingen dan alleen op je cv en gebruik je sollicitatiebrief om je ervaring als vertaler te benadrukken. Overigens kunnen ook niet-taalgerelateerde studies van meerwaarde zijn. Als je bijvoorbeeld HBO Rechten hebt gestudeerd en nu vertaler wil worden bij een advocatenkantoor, kan die fiscale opleidingsachtergrond van grote meerwaarde zijn.
- Prestaties en resultaten: Gebruik de STARR-methode (Situatie, Taak, Actie, Resultaat, Reflectie) om jouw prestaties en competenties in de verf te zetten. Bijvoorbeeld: "Als vertaler heb ik in één jaar tijd de klanttevredenheid bij projectopleveringen verhoogd door strikte kwaliteitscontroles te implementeren en efficiënte werkprocessen te introduceren.” Concrete cijfers of meetbare resultaten maken impact.
Als vertaler is de kans groot dat je bij een buitenlandse werkgever gaat solliciteren. Is dat inderdaad het geval? Dan is het misschien interessant om eens te lezen hoe sollicitatiebrieven wereldwijd van elkaar verschillen.
Tweede alinea(’s) van de hoofdtekst: afstemming op de organisatie
Bij dit onderdeel is het belangrijk om je goed in te lezen over het bedrijf en na te denken over wat je aanspreekt. Verbind je vaardigheden en ervaring met de unieke kenmerken van de organisatie en leg uit hoe je die kwaliteiten hier wilt inzetten. Dat kan onder andere op de volgende manieren:
- Voor ambitieuze vertalers zoals jij, die hun taalvaardigheden en expertise willen ontwikkelen, zijn de trainings- en ontwikkelingsmogelijkheden van deze organisatie misschien wel een grote plus. Zo kun je uitleggen dat je hier niet alleen de kans ziet om je huidige vaardigheden in te zetten, maar ook om je verder te specialiseren en te groeien. Bijvoorbeeld: “De trainingsmogelijkheden die jullie bieden sluiten perfect aan op mijn ambitie om me verder te ontwikkelen in technische vertalingen, een vakgebied waarin jullie als organisatie uitblinken.”
- Als de bedrijfscultuur en kernwaarden van de organisatie goed aansluiten bij jouw visie, kan dat een sterke motivatiebron zijn. Bijvoorbeeld: “Jullie focus op nauwkeurigheid en transparante communicatie spreekt me enorm aan, omdat ik geloof dat deze waarden essentieel zijn voor een succesvolle samenwerking.”
- Heb je vaardigheden die bijzonder goed van pas komen bij deze specifieke functie? Leg dan uit hoe je deze wilt inzetten en verder ontwikkelen binnen de organisatie. Bijvoorbeeld: “Ik heb jarenlang als verpleegster gewerkt, dus ik beschik over de nodige medische kennis en weet precies hoe je met kwetsbare doelgroepen om moet gaan. Daarom denk ik dat ik de perfecte persoon ben om als vertaler aan de slag te gaan in jullie zorginstelling.”
Door concrete redenen te geven, laat je zien dat je goed hebt nagedacht over deze functie en dat je jezelf als perfecte kandidaat ziet voor deze rol. Hiermee voorkom je dat je de indruk wekt dat je dezelfde brief naar meerdere werkgevers hebt gestuurd.
Vertalers die tussen de financiële lijnen kunnen tolken, zijn onmisbaar bij grote, complexe deals. Of woorden nu worden geschreven of gesproken, wat de een bedoelt moet hetzelfde zijn als wat de ander begrijpt.
De afgelopen 7 jaar werkte ik als vertaler en tolk Chinees-Mandarijn in verschillende instellingen voor financiële diensten en maakte ik het verschil in meer dan 250 onderhandelingen. De details van deals voor financiële diensten kunnen enorm ingewikkeld zijn, daarom ben ik constant bezig om op de hoogte te blijven van de nieuwste taal en ontwikkelingen.
Gemiddeld vertaal ik jaarlijks 200.000 woorden en besteed ik meer dan 700 uur aan tolken. Ik ben goed thuis in alle toonaangevende technologische (vertaal)oplossingen, zowel hardware als software, en test regelmatig nieuwe functies voor een aantal wereldwijde providers. De technologie neemt het bulkwerk voor zijn rekening en ik focus mij op de details, nuance, flow en ritme. Zo komt de essentie goed over en zijn alle details perfect verwoord.
Ik geloof dat mijn ervaring nauw aansluit bij de eisen die Shihan Corp stelt aan een vertaler:
- Drie jaar ervaring bij een wereldwijde fintech-leider - conferenties, presentaties en verkoop evenementen.
- Werknemer van de maand bij Du Xiaoman Financial voor mijn prestaties op het gebied van simultaanvertalingen.
- Specialist in financieel vertalen en een goede reputatie in de branche dankzij mijn prestaties op het gebied van simultaanvertalingen.
Afsluiting van je vertaler sollicitatiebrief
De laatste alinea van je sollicitatiebrief is zowel een samenvatting als een oproep tot actie. Sluit je verhaal zelfverzekerd en positief af en geef aan dat je uitkijkt naar een kennismakingsgesprek. Vervolgens eindig je met een eenvoudige "Met vriendelijke groet", gevolgd door een enter en je getypte naam. Het kan geen kwaad om je handtekening te scannen en in te voegen, maar het is geen vereiste bij een sollicitatiebrief per e-mail.
Uiteraard heb ik op aanvraag een uitgebreid portfolio beschikbaar. Het lijkt mij fantastisch om Shihan Corp als vertaler te ondersteunen bij grote deals en ben benieuwd welke vertaalprojecten u in de pijplijn heeft. Ik kijk dan ook uit naar uw reactie.
Met vriendelijke groet,
Geert Pennings
Belangrijkste punten
Of je nu bij een uitgeverij, overheidsinstelling of bedrijf aan de slag wil; als vertaler is het belangrijk dat je een sterke sollicitatiebrief schrijft waarin je taalgevoel direct tot uiting komt. Zorg ervoor dat je brief op één A4’tje past en dat de volgende onderdelen erin worden opgenomen: kopregel, aanhef, introductie, hoofdtekst en afsluiting.
Bij het schrijven van je sollicitatiebrief is het belangrijk om je vaardigheden en relevante ervaringen goed over te brengen. Geef voorbeelden van eerdere vertaalprojecten en benoem concrete resultaten. Stem je brief vervolgens af op de organisatie, zodat je niet de indruk wekt dat je voor elke willekeurige werkgever aan de slag zou willen gaan.
Wil je ook indruk maken met de look & feel van je brief? Blader dan ook eens door onze sollicitatiebrief templates. Met deze handige online tool is de (aanpasbare) opmaak al voor je geregeld, zodat jij je alleen nog maar hoeft te richten op de inhoud. Stem je cv hier vervolgens op af met onze cv builder et voilà, je bent klaar om die droombaan binnen te slepen.